Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 147 (9 ms)
SIn nombre
Hace mucho tiempo no escribi en español. Quise un poco recordar como escribir y leer. Pensé que todo olvidé. Si no hablas - olvidas mas rápido que piensas.
Otro punto es que en la FR la palabra "reglamento" es bastante usual, sin embargo el mencionado documento lleva otro nombre y darle nombre de "reglamento" está fuera de lo correcto, sin importar el grado de similitud del contenido.
Y sin embargo, estimado Carlos, precisamente así se dice en muchos documentos públicos y privados: concertar/formalizar/redactar (etc.) un contrato/convenio/acuerdo (etc.) a nuestro/mi nombre.
Lindo nombre... Yo ya conocía esa versión, pero alguien, no me acuerdo ahora quien, me pasó otra variante que, según parece, refuta completamente ese significado "oficial"...:)
>Yelena escribe:
>--------------
>Estos últimos años en España a muchas niñas les ponen de nombre "Lara" sin saber que es la forma corta de "Larissa"
>
>Лариса - Larissa= Lara, Lárochka, Lora - del griego (gaviota)
>
>
>Yelena escribe:
>--------------
>Estos últimos años en España a muchas niñas les ponen de nombre "Lara" sin saber que es la forma corta de "Larissa"
>
>Лариса - Larissa= Lara, Lárochka, Lora - del griego (gaviota)
>
>
¿Se debe escribirse "Ciudad Ho Chi Minh" o "Ciudad DE Ho Chi Minh"? ¡Ojo! No es que quiera decir que lo sepa mejor, es una pregunta sin más.
>Barcelona escribe:
>--------------
>Ciudad Ho Chi Minh. Nombre actual de la ciudad vietnamita llamada anteriormente Saigón: «Cuando volví en 1982, Saigón ya había cambiado de nombre y se llamaba Ciudad Ho Chi Minh» (Leguineche Camino [Esp. 1995]). Dado que el nombre genérico ciudad forma parte del nombre propio, debe escribirse con mayúscula inicial (→ mayúsculas, 4.7). Suele pronunciarse con h aspirada.
>
>
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>
>Barcelona escribe:
>--------------
>Ciudad Ho Chi Minh. Nombre actual de la ciudad vietnamita llamada anteriormente Saigón: «Cuando volví en 1982, Saigón ya había cambiado de nombre y se llamaba Ciudad Ho Chi Minh» (Leguineche Camino [Esp. 1995]). Dado que el nombre genérico ciudad forma parte del nombre propio, debe escribirse con mayúscula inicial (→ mayúsculas, 4.7). Suele pronunciarse con h aspirada.
>
>
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>
районный отдел здравоохранения - Departamento Municipal de Sanidad/Salud Pública adjunto al Ministerio de Sanidad/Salud Pública de la Federación Rusa (nombre oficial y completo).
(Martina, mi cielo, sin pretender a nada) :)))
(Martina, mi cielo, sin pretender a nada) :)))
LARA=Larissa - del griego "gaviota"
Estos últimos años en España a muchas niñas les ponen de nombre "Lara" sin saber que es la forma corta de "Larissa"
Лариса - Larissa= Lara, Lárochka, Lora - del griego (gaviota)
Лариса - Larissa= Lara, Lárochka, Lora - del griego (gaviota)
Se puede usar TODO + sustantivo (sin artículo). En este caso al nombre se le aporta un significado generalizador (cualquier/a, cada).
Todo libro que empiezo, me aburre.
Toda silla tiene cuatro patas.
Sin embargo, cuando se trata de "все", se debe usar todo con artículo.
Saludos
Todo libro que empiezo, me aburre.
Toda silla tiene cuatro patas.
Sin embargo, cuando se trata de "все", se debe usar todo con artículo.
Saludos
El Carlos no, mamita, esta mal dicho - sólo, Carlos, sin articulo, ya que es un nombre propio.
>Natalia написал:
>--------------
>Holaaaaa!!! hay alguien??? tengo el mismo problema que el Carlos.Como puedo solucionarlo???
>Natalia написал:
>--------------
>Holaaaaa!!! hay alguien??? tengo el mismo problema que el Carlos.Como puedo solucionarlo???
La ortografía de los nombres propios y de los topónimos
Los nombres propios no tienen ortografía, se señala comúnmente. Eso es una verdad a medias y es una interpretación errónea. Pero……¿Hay que escribir Elisabet o Elisabeth? ¿Ingeborg, Ingeburga o Ingueburgia? ¿Christian o Cristián? ¿Hay que escribir Khruschev, Jruschof, Kruschov, Gorbachov, Gorbacev? ¿Mao Tse Tung o Mao Zedong? ¿Pushkin o Puchkin? ¿Cataluña o Catalunya? ¿Pekín o Beijin? ¿Kaliningrado, Kaliningrad, Caliningrado? ¿Jonathan o Yónatan? Todas éstas son interrogativas que se plantea la gente de letras.
Desde luego, la aproximación a la forma de pronunciar española debería llevar a modificar la ortografía en muchas ocasiones.
Sin embargo, la lengua es un fenómeno ante todo fonético, por lo que fue lógico en otros tiempos españolizar los nombres. (Burdeos, Colonia, Nueva York, Ciudad del Cabo)
Sin embargo, el actual aumento en el nivel cultural ha traído consigo una progresiva internacionalización. El progresivo dominio del inglés en todos los campos nos lleva, con o sin nuestro gusto, a una cultura global.
Cuanto más nos aproximemos a la grafía original de un nombre, más avanzamos en la globalización, en dirección al futuro.
Y no preguntamos lo que habría que pronunciar, pues de oírlo en lengua original, sin duda no lo reconoceríamos.
En el campo de los topónimos la transición es ya casi total, y en los atlas se escriben siempre éstos en su lengua original, lo que también da lugar a conflictos.
Pues bien, ¿cómo debemos escribir los nombres y topónimos?
Desde luego, la aproximación a la forma de pronunciar española debería llevar a modificar la ortografía en muchas ocasiones.
Sin embargo, la lengua es un fenómeno ante todo fonético, por lo que fue lógico en otros tiempos españolizar los nombres. (Burdeos, Colonia, Nueva York, Ciudad del Cabo)
Sin embargo, el actual aumento en el nivel cultural ha traído consigo una progresiva internacionalización. El progresivo dominio del inglés en todos los campos nos lleva, con o sin nuestro gusto, a una cultura global.
Cuanto más nos aproximemos a la grafía original de un nombre, más avanzamos en la globalización, en dirección al futuro.
Y no preguntamos lo que habría que pronunciar, pues de oírlo en lengua original, sin duda no lo reconoceríamos.
En el campo de los topónimos la transición es ya casi total, y en los atlas se escriben siempre éstos en su lengua original, lo que también da lugar a conflictos.
Pues bien, ¿cómo debemos escribir los nombres y topónimos?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз